夫世之文章,有白话焉,有文言焉。白话者,通俗易懂,近于口语,便于大众传诵;文言者,典雅古奥,承载传统,多见于典籍之中。然二者虽异,实可相通,白话可以化为文言,文言亦能融入白话。
将白话转译为文言,需明其义,达其情。若仅逐字直译,则失其韵味,如嚼蜡而无味。故须以古汉语之辞藻修饰之,以古典结构安排之。譬如“今日天气甚佳”,可改为“今朝天色清朗”;又如“他日必有所成”,则可润色为“他年定当有大器”。
然此道非一日之功也。欲达此境,必先熟读经史子集,积累词汇,谙习句式。然后观其篇章,揣摩语气,方能信手拈来,游刃有余。
是故,白话入文言,不仅是一种技艺,更是一场穿越时空的文化之旅。通过这一过程,我们既能重温古人之风采,又能赋予新作以厚重的历史感。如此,则不惟文章增色,亦使心灵得养矣。