【国际歌原版歌词】《国际歌》(法语:L'Internationale)是世界上最具影响力的革命歌曲之一,由法国工人诗人欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)于1871年创作,后由皮埃尔·狄盖特(Pierre De Geyter)谱曲。这首歌曲在巴黎公社失败后诞生,成为无产阶级运动的象征,后来被广泛传唱于社会主义国家和工人运动中。
虽然《国际歌》在不同国家有不同的翻译版本,但其核心精神和旋律始终一致。以下是《国际歌》原版的法语歌词及中文翻译,帮助读者更准确地理解其历史背景与思想内涵。
《国际歌》作为一首具有深远影响的革命歌曲,承载了无产阶级对自由、平等和正义的追求。其原版歌词以法语写成,语言简练有力,表达了对资本主义制度的批判以及对社会主义理想的坚定信念。尽管在传播过程中出现了多种译本,但原版歌词仍是研究该歌曲历史和文化意义的重要依据。
国际歌原版歌词(法语 + 中文翻译)
法语歌词 | 中文翻译 |
Quand les rois, dans leur orgueil, S'offrent à l'adulation des courtisans, Le peuple souffre et pleure, L'ouvrier est le jouet des tyrans. | 当君王们高傲地接受臣子的奉承, 人民在苦难中哭泣, 工人成了暴君的玩物。 |
Le maître a tout, le serf n'a rien, L'égalité n'est qu'un mot vide, La justice n'existe pas, Les lois sont faites pour les riches. | 主人拥有全部,农奴一无所有, 平等只是空话, 正义并不存在, 法律只为富人而设。 |
En avant, camarades, Marchons, marchons ! La lutte pour la liberté Est la grande cause du peuple. | 前进吧,同志! 行动吧,行动! 为自由而斗争, 是人民的伟大事业。 |
Tous unis, nous sommes invincibles, La force de la classe ouvrière Fera tomber les trônes, Et établira la paix. | 我们团结一致,无坚不摧, 工人阶级的力量 将推翻王座, 建立和平。 |
A bas les rois, A bas les prêtres, A bas les bourgeois, A bas la guerre ! | 打倒国王! 打倒神职人员! 打倒资产阶级! 打倒战争! |
Le peuple sera maître de sa vie, Et le travail sera son bien, L'égalité régnera, Et la fraternité triomphera. | 人民将主宰自己的生活, 劳动将成为他的财富, 平等将实现, 兄弟情谊将胜利。 |
结语:
《国际歌》不仅是一首歌曲,更是无产阶级斗争精神的象征。它反映了当时社会的不公与压迫,也激励了无数为自由与平等而奋斗的人们。了解其原版歌词,有助于我们更深刻地理解其历史价值与现实意义。