【叶芝《当你老了》原文和译文】威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最重要的英语诗人之一,他的诗歌作品情感深沉、意象丰富。其中,《当你老了》(When You Are Old)是他最著名的作品之一,以深情而略带哀伤的笔调,表达了对爱情的执着与时间的感慨。
本文将对这首诗的原文与中文译文进行总结,并通过表格形式对比展示,帮助读者更好地理解其内容与情感。
一、诗歌
《当你老了》是一首抒情诗,写于1893年,最初名为 The Lake Isle of Innisfree,后改作现名。全诗共四段,每段四行,语言简洁而富有韵律。诗中描绘了一位老人在年老时回望过去,回忆起曾经深爱的人,表达出一种超越时间的深情与遗憾。
诗的主题围绕着“爱”与“时间”,诗人通过想象对方年老后的状态,表达自己内心深处不变的情感。这种情感既是对过去的怀念,也是对永恒之爱的追求。
二、原文与译文对照表
原文(英文) | 中文译文 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发白了,睡意沉沉, |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹时,我早已离去, |
And the soft look that your eyes once had, | 那些你眼中曾有的温柔目光, |
Will have been lost in the quiet of time. | 已被时光的宁静所掩埋。 |
And I shall be a shadow in the light, | 而我将成为光中的影子, |
A shade that lingers on the edge of things, | 一个徘徊在事物边缘的幽灵, |
And you will dream of the love that was, | 你会梦见那逝去的爱情, |
But not of me, though I loved you with all my soul. | 却不会想起我,尽管我曾用全部灵魂爱你。 |
三、总结
《当你老了》虽然篇幅不长,但情感真挚,语言优美。它不仅展现了叶芝对爱情的深刻理解,也反映了他对生命、时间与记忆的思考。通过对比原文与译文,我们可以更直观地感受到诗歌的意境与情感色彩。
这首诗之所以广为流传,正是因为它触及了人类共同的情感体验——对爱的渴望、对失去的惋惜以及对永恒的向往。无论是从文学价值还是情感共鸣的角度来看,它都是一首值得细细品味的佳作。
如需进一步探讨叶芝的其他作品或诗歌赏析,欢迎继续阅读。