首页 > 生活常识 >

叶芝《当你老了》原文和译文

2025-07-02 06:22:00

问题描述:

叶芝《当你老了》原文和译文,急!求解答,求别忽视我的问题!

最佳答案

推荐答案

2025-07-02 06:22:00

叶芝《当你老了》原文和译文】威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最重要的英语诗人之一,他的诗歌作品情感深沉、意象丰富。其中,《当你老了》(When You Are Old)是他最著名的作品之一,以深情而略带哀伤的笔调,表达了对爱情的执着与时间的感慨。

本文将对这首诗的原文与中文译文进行总结,并通过表格形式对比展示,帮助读者更好地理解其内容与情感。

一、诗歌

《当你老了》是一首抒情诗,写于1893年,最初名为 The Lake Isle of Innisfree,后改作现名。全诗共四段,每段四行,语言简洁而富有韵律。诗中描绘了一位老人在年老时回望过去,回忆起曾经深爱的人,表达出一种超越时间的深情与遗憾。

诗的主题围绕着“爱”与“时间”,诗人通过想象对方年老后的状态,表达自己内心深处不变的情感。这种情感既是对过去的怀念,也是对永恒之爱的追求。

二、原文与译文对照表

原文(英文) 中文译文
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意沉沉,
And nodding by the fire, I shall be gone, 在炉火旁打盹时,我早已离去,
And the soft look that your eyes once had, 那些你眼中曾有的温柔目光,
Will have been lost in the quiet of time. 已被时光的宁静所掩埋。
And I shall be a shadow in the light, 而我将成为光中的影子,
A shade that lingers on the edge of things, 一个徘徊在事物边缘的幽灵,
And you will dream of the love that was, 你会梦见那逝去的爱情,
But not of me, though I loved you with all my soul. 却不会想起我,尽管我曾用全部灵魂爱你。

三、总结

《当你老了》虽然篇幅不长,但情感真挚,语言优美。它不仅展现了叶芝对爱情的深刻理解,也反映了他对生命、时间与记忆的思考。通过对比原文与译文,我们可以更直观地感受到诗歌的意境与情感色彩。

这首诗之所以广为流传,正是因为它触及了人类共同的情感体验——对爱的渴望、对失去的惋惜以及对永恒的向往。无论是从文学价值还是情感共鸣的角度来看,它都是一首值得细细品味的佳作。

如需进一步探讨叶芝的其他作品或诗歌赏析,欢迎继续阅读。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。