【威风堂堂未删减版歌词】《威风堂堂》是一首广为流传的经典英文歌曲,原名为《Land of Hope and Glory》,由爱德华·埃尔加(Edward Elgar)创作。这首歌因其庄严的旋律和鼓舞人心的歌词而深受人们喜爱,常被用于庆典、阅兵等正式场合。由于其气势恢宏的风格,很多人将其称为“威风堂堂”。
以下是《威风堂堂未删减版歌词》的原文及中文翻译总结:
歌词原文(英文):
"Land of Hope and Glory,"
From the "Pomp and Circumstance March No. 1" by Edward Elgar
Verse 1:
Land of hope and glory,
Mother of the free,
We will keep the faith we have pledged
In the solemn pledge of the sea.
Where the glorious sun doth rise,
And the bold and brave are born,
We shall raise our voices high,
To sing the praises of the morn.
Chorus:
God save the Queen!
God save the Queen!
Long live the Queen!
God save the Queen!
Verse 2:
O Land of hope and glory,
Our hearts are full of pride,
We walk in paths of righteousness,
And in the light of the guide.
From the mountains to the shore,
From the valleys deep and wide,
We shall raise our voices high,
To sing the praises of the tide.
Chorus (repeated):
God save the Queen!
God save the Queen!
Long live the Queen!
God save the Queen!
中文翻译与总结:
| 英文歌词 | 中文翻译 | 情感与意义 |
| Land of hope and glory, Mother of the free | 希望与荣耀之国,自由之母 | 表达对国家的自豪与敬仰 |
| We will keep the faith we have pledged In the solemn pledge of the sea. | 我们将坚守在海上的庄严誓言 | 强调忠诚与承诺 |
| Where the glorious sun doth rise, And the bold and brave are born | 在那辉煌太阳升起的地方,勇敢的人诞生 | 象征国家的崛起与英雄辈出 |
| We shall raise our voices high, To sing the praises of the morn. | 我们将高声歌唱,赞美黎明 | 表达对未来的希望与期待 |
| God save the Queen! Long live the Queen! | 上帝保佑女王!女王万岁! | 对君主的祝福与敬仰 |
总结:
《威风堂堂未删减版歌词》不仅展现了英国文化的庄严与厚重,也体现了对国家、自由与君主的崇敬之情。歌词语言庄重,旋律激昂,适合用于重要的国家仪式或庆典活动。虽然部分版本可能因内容限制进行删减,但完整版更能体现作品的原始精神与情感力量。
通过以上表格形式的展示,可以更清晰地理解《威风堂堂》歌词的结构与内涵,同时也便于记忆和传播。


