【无家可归用英语怎么说】“无家可归”是一个常见的中文表达,用来描述一个人没有固定的住所或家庭。在英语中,有多种表达方式可以根据具体语境选择使用。以下是一些常见且地道的翻译方式,并附上对应的中文解释和使用场景,帮助你更好地理解和运用这些词汇。
表格展示:
| 英文表达 | 中文翻译 | 使用场景说明 |
| Homeless | 无家可归的 | 指没有固定住所的人,常用于描述流浪者或失去住所的人。 |
| Without a home | 没有家的 | 更加直译的表达,强调没有住所的状态。 |
| On the streets | 在街上 | 常用于描述流浪者或无家可归的人在街头生活。 |
| Living on the street | 在街头生活 | 强调一种生活方式,通常带有负面含义。 |
| Roofless | 无屋顶的 | 较为正式或文学性的表达,指没有遮蔽的地方。 |
| Displaced person | 被迫迁徙的人 | 多用于战争、灾难等导致无法回家的情况。 |
| No place to call home | 没有可以称之为家的地方 | 更具情感色彩的表达,强调心理上的无归属感。 |
注意事项:
- “Homeless” 是最常用、最直接的翻译,适用于大多数日常交流。
- “On the streets” 和 “Living on the street” 更多用于描述实际的生活状态,带有一定的情感色彩。
- “Displaced person” 更偏向于描述因外部原因(如战争、灾害)而失去家园的人。
通过以上几种表达方式,你可以根据不同的语境选择合适的说法,使语言更加自然和准确。


