【喜晴原文及翻译】一、文章总结
《喜晴》是古代文人表达对天气转晴的喜悦之情的作品,常用于抒发在阴雨连绵后重见阳光时的愉悦心情。这类作品往往结合自然景象与个人情感,体现出诗人对自然变化的敏感和对生活情趣的追求。
本文以“喜晴”为题,整理了原文内容,并提供相应的白话翻译,帮助读者更好地理解其内涵。同时,通过表格形式对原文与译文进行对比分析,便于学习和记忆。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 白话翻译 |
| 喜晴,天日开明,人心舒畅。 | 高兴的是天气放晴了,天空明朗,人的心情也变得轻松愉快。 |
| 雨歇风定,云散霞明。 | 雨停了,风静了,乌云散去,霞光显现。 |
| 竹影摇窗,花香满径。 | 竹子的影子在窗前摇曳,花的香气弥漫小路。 |
| 闲步庭前,心随云去。 | 悠闲地走在庭院中,心情随着飘动的云朵而放松。 |
| 久雨初晴,如释重负。 | 多日的雨水终于停止,仿佛卸下了沉重的负担。 |
| 晴光潋滟,万物生辉。 | 阳光洒落,水面波光粼粼,万物都显得光彩夺目。 |
三、内容说明
《喜晴》虽篇幅简短,但意境深远,通过对自然景色的描写,表达了作者在长期阴雨之后见到晴天的欣喜与宁静。这种情感不仅是对自然的赞美,也是对生活状态的一种反思。
文章采用“总结+表格”的形式,既保留了原文的文学美感,又增强了可读性和实用性,适合用于古文学习或文化赏析。
结语:
《喜晴》虽为短篇,却蕴含丰富的情感与哲理,展现了古人对自然与生活的细腻观察与深刻体会。通过原文与翻译的对照,有助于我们更好地理解和欣赏古典文学的魅力。


